Allow adult content






Bookmark and Share

Funny Jokes

Funny Photos

Funny Movies

Funny Games


Subscribe!
Get free jokes in your email.

Join our Facebook group!




Customer to waiter
Why are you writing very slowly?
I have swallowed a key
An old rich man buys hearing aids
A Kid calls the Help Desk
A blonde man filling up an application form
A Blonde cuts sides of the capsule before taking it
This is the only way
A ship is sinking


Dealing with a juggler
Careful when you wish
Answering machine message 67
Getting into fights
Go on a hiking trip
A snail buys a fast new car
Boat troubles
A 10pm curfew was imposed in Belfast
Woman is on a bus

Category: Ethnic
Reader Rating:
Contributor: rosuel
Views: 3644
Help keep us free..click a sponsor
Keep us free....Share this with a friend.

#1112 : Marketing translations

Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example, observe the following examples below.

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin, good" came out as "eat your fingers off."

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."

An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.



Rate It
5

4

3

2

1
Share It...
 
Embed url :

Add our site :



Purchase Novelty Clothing, Novelty Gifts, Joke Books, Fake Products and much more!.
Visit the Roll Over Laughing Store page now.

Other Links - Links Gizmo | Lot123 Auctions | Eziaccounts Accounting

Home | Categories | Add joke or photo | Top 10 jokes | Top 10 photos | New jokes | New photos | Search | Contact us | Advertise | Store |



Friendly Reminders Close




Keep us laughing too...

share a laugh with your friends

Close