Allow adult content






Bookmark and Share

Funny Jokes

Funny Photos

Funny Movies

Funny Games


Subscribe!
Get free jokes in your email.

Join our Facebook group!




Customer to waiter
Why are you writing very slowly?
I have swallowed a key
An old rich man buys hearing aids
A Kid calls the Help Desk
A blonde man filling up an application form
A Blonde cuts sides of the capsule before taking it
This is the only way
A ship is sinking


Dealing with a juggler
Careful when you wish
Answering machine message 67
Getting into fights
Go on a hiking trip
A snail buys a fast new car
Boat troubles
A 10pm curfew was imposed in Belfast
Woman is on a bus


Share with Friends

Select..
Email or ID : Password :

Name               Email address
Your :         
Friend :       
The Message :


Hi [ID],

[YOUR_MESSAGE]

enjoy below...
#2337 : True marketing errors

Below are fine examples of what happens when marketing translations fail to reach a foreign country in an understandable way.

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read English.

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave," in Chinese.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin, good" came out as "eat your fingers off."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.




this joke sent to you from [YOUR_ID]

RollOverLaughing.com............ Share this with your friends
Supplied by Inite-My-Friends.com
Add to message (Html linking not allowed.)
Send to :- All I select    

Your ISP (52.15.239.254) is recorded for security reasons.     Suppied by
We do not store your details.

Other Links - Links Gizmo | Lot123 Auctions | Eziaccounts Accounting

Home | Categories | Add joke or photo | Top 10 jokes | Top 10 photos | New jokes | New photos | Search | Contact us | Advertise | Store |



Friendly Reminders Close




Keep us laughing too...

share a laugh with your friends

Close